|
|
Un si�cle de modernit� chinoise
Un si�cle de litt�rature chinoise moderne dans le miroir de la traduction fran�aise
Si l�on excepte les traductions, peu nombreuses, effectu�es dans les ann�es 1930 ou 1940 par des missionnaires ou des collaborateurs de revues sp�cialis�es, il aura fallu attendre l�essor des �tudes chinoises dans les ann�es 1970 pour qu�un nombre significatif de traducteurs entreprenne de d�fricher ce terrain quasi vierge que constituait alors la litt�rature chinoise moderne et contemporaine. Mais les malheurs des temps ont voulu que cet int�r�t naissant co�ncide avec la fermeture id�ologique de la Chine et avec la vague du mao�sme, de sorte que s��tait impos�e, au d�but des ann�es 1980, une image de la litt�rature moderne r�duite, dans le meilleur des cas, � un panth�on de quatre ou cinq auteurs : Lu Xun (mort en 1936), Mao Dun, Guo Moruo, Lao She, et Ba Jin, tous instrumentalis�s par le r�gime malgr� les fortunes diverses que devait leur r�server la R�volution culturelle (qu�on songe au suicide de Lao She).
Cette vision �troite, qui ne retenait que la dimension du r�alisme social, voire la dimension politique, n�a pas nui seulement � notre appr�ciation d�une litt�rature objectivement plus diverse, elle a �t� dans une certaine mesure pr�judiciable aux auteurs m�mes qu�elle avait distingu�s, en les enfermant dans l�image ringarde de la litt�rature � th�se. Si Lu Xun a �chapp� au discr�dit dont la litt�rature de gauche s�est trouv�e frapp�e au lendemain de la R�volution culturelle, il faudra sans doute encore du temps pour que, conform�ment au v�u formul� par Yu Hua au cours d�une des tables rondes du dernier Salon du livre, on le regarde pleinement comme un artiste, et non comme un combattant et un porte-drapeau. Quelques autres noms ont surv�cu � l�effondrement des id�ologies : Ba Jin aura travers� toutes les �poques en se faisant la conscience de son si�cle ; chantre de la r�volte d�une g�n�ration maintenant lointaine avec ses grands romans des ann�es 1920 et 1930, il est aussi, plus pr�s de nous, le confesseur de cette d�cennie de folie politique que furent les ann�es 1966-1976, gr�ce � sa bouleversante s�rie d�essais �Au fil de la plume�, dont un floril�ge est rassembl� dans le recueil Pour un mus�e de la R�volution culturelle. Quant � Lao She, il doit essentiellement � ses qualit�s de conteur et d�humoriste d�avoir r�ussi � conqu�rir et � conserver en France une place qui exc�de son importance historique.
Les ann�es 1980 ont marqu� une renaissance non seulement pour les �crivains, survivants des g�n�rations pr�c�dentes ou nouveaux venus, mais aussi pour les �tudes litt�raires, qui par un juste retour des choses se sont g�n�reusement ouvertes aux courants jusqu�alors r�put�s mineurs ou h�t�rodoxes. Les traducteurs ont alors pu profiter d�une connaissance bien plus large qu�autrefois de l�h�ritage culturel de la premi�re moiti� du si�cle. Shen Congwen, Zhang Ailing ou Qian Zhongshu ont retrouv� une place �minente aux c�t�s d��crivains moins prestigieux, mais tous dot�s d�un talent remarquable, tels les auteurs des �coles dites �de P�kin� et �de Shanghai�, regroup�s dans une anthologie sous le titre Le Fox-trot de Shanghai. Les premiers ont su combiner des influences modernes, comme celle de Virginia Woolf, avec une �criture lettr�e, toute de s�r�nit� et de distinction, dont le classicisme agit sur le lecteur � la mani�re de la po�sie ou de la peinture chinoise traditionnelle. Les seconds, lecteurs de Paul Morand et des modernistes japonais, s�abandonnent avec effroi et fascination au rythme tr�pidant de la m�tropole shanghaienne et au charme trouble des stars de cin�ma hollywoodiennes.
Nombre de traducteurs, n�anmoins, se sont d�tourn�s de la litt�rature dite des ann�es 1930, qui r�pond � des normes esth�tiques de plus en plus �trang�res � la sensibilit� d�aujourd�hui, pour se plonger dans une actualit� plus chaude.
Contrairement aux traductions d�auteurs de la premi�re moiti� du si�cle, qui b�n�ficient d�j� d�une mise en perspective, celles d�auteurs contemporains, et surtout de jeunes auteurs, s�aventurent avec plus ou moins de bonheur dans un champ litt�raire mouvant, dont elles tentent de donner l�image la plus vari�e possible, f�t-ce au d�triment de l��chelle des valeurs.
Dans ce paysage �ditorial complexe, soumis � une pression concurrentielle qui favorise le vedettariat (voir le succ�s des �belles femmes �crivains�), des lignes de force et des p�les d�excellence se dessinent tout de m�me. Le mouvement dit de la �litt�rature des racines� a �t� un des premiers � s�imposer � l�attention des traducteurs : la Chine profonde y ressuscitait dans son myst�re, voire dans sa brutalit� primitive. Toutefois, les auteurs qui le repr�sentent, tous des �crivains de qualit� (Han Shaogong, A Cheng, Li Rui, Zhang Wei) n�ont pas la truculence des conteurs, mais prennent volontiers la posture des lettr�s, � travers des textes o� ils tentent de renouer avec l��me de la culture ancienne ou de penser le dilemme de la modernit�.
Toute retenue tombe avec Mo Yan, parfois rapproch� du courant des racines, mais chez qui la spontan�it� cr�atrice l�emporte largement sur les sp�culations intellectuelles. Son �criture torrentielle et impertinente, charriant la crudit� de la litt�rature populaire et parodiant l�h�ro�sme des sagas de la p�riode communiste, est assur�ment un des ph�nom�nes litt�raires les plus notables de la fin du vingti�me si�cle, m�me si elle heurte ici ou l� le bon go�t.
Fang Fang et Chi Li, toutes deux originaires de la ville de Wuhan, sont souvent associ�es au sein d�un courant dit �n�o-r�aliste�. Cependant, le style de la premi�re, d�rivant vers la caricature et le grotesque, tranche sur celui de la seconde, qui s�attache � cerner la r�alit� quotidienne la plus triviale. Attentive aux �volutions de la soci�t�, l��criture de Chi Li n�en est pas moins fort �loign�e de ce que fut, nagu�re, la litt�rature au service du peuple, simple orchestration des slogans du jour : elle suit ses personnages dans leurs tribulations avec sympathie ou ironie, sans sugg�rer d�issue convenue � leurs difficult�s ou � leurs errements.
C�est par le biais de l�exp�rimentation formelle, et non par le flamboiement du r�cit ou l�anamn�se culturelle, que les auteurs dits d�avant-garde ont pour leur part fait �clater la camisole de fausse rationalit� qui ligotait la litt�rature. Se r�clamant de Kafka, Can Xue met � l��preuve ad nauseam la capacit� du lecteur � affronter des images d�horreur sorties des profondeurs de l�imaginaire. Plus onirique que cauchemardesque, Ge Fei fragilise ou rend caduque, par les failles et les reprises contradictoires de ses r�cits, conduits selon les techniques du Nouveau roman, la notion de v�rit� historique.Yu Hua, mieux que quiconque, parvient � saturer de sens le jeu des formes : ses r�cits des ann�es 1980, � la narration glac�e et aux personnages sans �tats d��me, sont autant de variations sur le th�me du mal et de la fatalit�, parfois grim�es en parodies de genres traditionnels (l�histoire d�amour entre lettr� et belle femme dans �Un amour classique�, le roman policier dans �Erreur au bord de l�eau�). Au d�but des ann�es 1990, une �volution se dessine dans son �uvre, qui t�moigne de son potentiel cr�atif : tandis qu�il abandonne la nouvelle pour le roman, il laisse, de son propre aveu, davantage la parole � ses personnages et les installe dans un monde plus chaleureux et plus charnel, mais toujours domin� par une transcendance philosophique.
Malgr� le poids g�o-politique de la Chine continentale et la place symbolique et �motionnelle qu�elle occupe dans l�esprit du public, les traducteurs ne pouvaient rester indiff�rents � l�existence, hors de son territoire, d�autres litt�ratures de langue chinoise. Les efforts faits pour pr�senter les �crivains de Taiwan, de Hong-Kong et de la diaspora, et la pr�sence au Salon du livre de plusieurs d�entre eux, permettent d�effacer peu � peu l�anonymat de ces lieux charg�s d�une histoire propre, mais rest�s dans l�ombre du g�ant chinois.Par un effet en retour, la pr�sentation de ces litt�ratures met d�ailleurs en lumi�re la sp�cificit� et la force, mais aussi les faiblesses, de la litt�rature de Chine populaire.
C�est pour mieux assurer la visibilit� de l�une d�entre elles qu�a �t� lanc�e, par une �quipe de trois sinologues (Angel Pino, Chan Hing-ho et moi-m�me) une collection itin�rante baptis�e �Lettres taiwanaises�, dont les premiers titres sont parus chez Actes Sud, Bleu de Chine et Christian Bourgois. Aux voix d�j� connues du public, comme celles de Bai Xianyong, inimitable peintre de l�exil et de la d�ch�ance dans Gens de Taipei, ou de Li Ang, qui met en sc�ne l�affrontement des sexes dans la spectaculaire Femme du boucher, se sont ainsi ajout�es celles de Hwang Chun-ming, de Ch�en Ying-chen et des s�urs Chu (T�ien-hsin et T�ien-wen), filles de Chu Hsi-ning, qui fut une des figures majeures de la sc�ne litt�raire taiwanaise des ann�es 1950 et 1960 (voir l�Anthologie de la famille Chu). Pour ces deux romanci�res, parvenues � la maturit� litt�raire dans une �le industrialis�e et urbanis�e, les d�fis litt�raires � relever sont d�une tout autre nature que pour un Mo Yan ou un Yu Hua. Leur imaginaire ne se nourrit pas de la s�ve primitive des campagnes ou des d�cennies d�une histoire mouvement�e, mais de l�ordinaire des jours au c�ur de la ville qui, comme aime � le rappeler Chu T�ien-wen, est �sans histoire�. Leur �criture a atteint, au fil des ann�es, une rare perfection dans la mise en forme de ce mat�riau ingrat, creusant dans la m�moire kal�idoscopique des individus et dans l�inconscient collectif pour �difier, au-del� de la platitude et de la lin�arit� du Taipei moderne, une v�ritable cit� mythique. On mesure, en les lisant, ce qui manque encore aux plus jeunes des auteurs du continent, arpentant les rues de P�kin ou de Shanghai bord�es de night-clubs et de MacDonald�s, pour faire de leurs errances le point de d�part d�une assomption litt�raire.
Isabelle Rabut
� 2004, LBESR
Professeur � l�Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO), Isabelle Rabut est directrice de la collection � Lettres chinoises � aux �ditions Actes Sud. Elle a notamment publi� une M�thode de chinois, premier niveau (en collaboration avec Wu Yongyi et Liu Hong, L�Asiath�que, 2003) et P�kin-Shanga�, tradition et modernit� dans la litt�rature chinoise des ann�es trente (en collaboration avec Angel Pino, Bleu de Chine, 2000).
Bibliographie
Ne sont repris ici que les titres des auteurs cit�s dans l�article.
Recueils
Le Fox-trot de Shanghai, et autres nouvelles chinoises, textes r�unis, traduits et pr�sent�s par Isabelle Rabut et Angel Pino, Albin Michel, coll. �Les gran-des traductions�, 1996 (�uvres de Fei Ming, Shen Cong-wen, Xiao Qian, Lin Huiyin, Ling Shuhua, Mu Shiying, Shi Zhecun, Ye Ling-feng, Liu Na�ou et Xu Xu).
Pino, Angel et Isabelle Rabut (�ds), � mes fr�res du village de garnison : anthologie de nouvelles taiwanaises contemporaines, textes traduits par Olivier Bialais, Herv� Den�s, Marc Gilbert et V�ronique Woillez, Bleu de Chine, coll. �Lettres taiwanaises�, 2001 (�uvres de Chang Shi-kuo, Chu T�ien-hsin, Chu T�ien-wen, Huang Fan, Kuo Cheng, Ng Kim Chew, Su Wei-chen et T�ien Ya-ke.
Anthologie de la famille Chu, Le Dernier Train pour Tamsui, et autres nouvelles, textes choisis, traduits et pr�sent�s par Angel Pino et Isabelle Rabut, Christian Bourgois �diteur, coll. �Lettres taiwanaises�, 2004 (�uvres de Chu Hsi-ning, Chu T�ien-wen et Chu T�ien-hsin).
A Cheng [Ah Cheng] (1949-)
Les Trois rois, courts romans, trad. par No�l Dutrait, Alin�a, 1988, (L�Aube poche, 1994 et 2000).
Perdre son chemin, nouvelles, trad. par No�l Dutrait, �ditions de l�Aube, coll. �Regards crois�s�, 1991 (L�Aube poche, 2001).
Chroniques (1989-1990), trad. par No�l Dutrait, avec la collaboration de Liliane Dutrait, �di-tions de l�Aube, coll. �Regards crois�s�, 1992 (sous un nouveau titre : Injures c�lestes, L�Aube poche, 2004).
Le Roman et la Vie : sur les coutumes s�culi�res chinoises, essai, trad. par No�l Dutrait, L�Aube, coll. �Regards crois�s�, 1995.
Ba Jin (Pa Kin) (1904-)
Nuit glac�e, roman, trad. par M.-J. Lalitte, Gallimard, coll. Du monde entier, 1978 (Folio, 1983).
Famille, roman, trad. par Li Tche-Houa et J. Al�za�s, Flammarion-Eibel, coll. Lettres �trang�res, 1979 (Le livre de poche, 1981, 1989, 1994).
Le Jardin du repos, roman, trad. par N. Chapuis et R. Darrobers, Robert Laffont, coll. Pavillons, 1979 (Classiques pavillons, 1984).
Vengeance, nouvelles, trad. par P. Bourgeois et B. Lelarge, Seghers, coll. Autour du monde, 1980.
Le Secret de Robespierre, et autres nouvelles, divers traducteurs, Maza-rine, 1980 (Stock, coll. La biblioth�que cosmopolite, 1997).
Le Jardin du repos, roman, trad. par M.-J. Lalitte, Gallimard, Folio, 1981 (r��d. 1985).
L�Automne dans le printemps, nouvelles, divers traducteurs, Litt�rature chinoise, coll. Panda, P�kin, 1982.
Printemps, roman, trad. par �. Simar-Dauverd, Flammarion, coll. Aspects de l�Asie, 1982.
La Pagode de la long�vit�, nouvelles, trad. par NG Yok-Soon, Messidor-Temps actuel, coll. Litt�raire, 1984 (Folio, 1992).
Le R�ve en mer : conte pour enfants � une jeune fille, trad. par NG Yok-Soon, l�Harmattan, coll. Lettres asiatiques, 1986.
Le Brouillard, roman, trad. par NG Yok-Soon, Les Cent fleurs, 1987.
Automne, roman, trad. par �. Simar-Dauverd, Flammarion, coll. Aspects de l�Asie, 1989.
Au gr� de ma plume, textes en prose, trad. par Pan Ailian, Litt�rature chinoise, coll. Panda, P�kin, 1992.
� la m�moire d�un ami, texte en prose, trad. par A. Pino et I. Rabut, Mille et une nuits, 1995.
Destruction, roman, trad. par A. Pino et I. Rabut, Bleu de Chine, 1995.
Pour un mus�e de la �R�volution culturelle� (Au fil de la plume), textes en prose, trad. par A. Pino, Bleu de Chine, 1996.
Le Dragon, les tigres, le chien, suivi du Jardin d�vast�, textes en prose, trad. par Ph. Denizet, You Feng, 2001.
Bai Xianyong (1937-)
Enfance � Guilin, trad. par Francis Marche et Kong Raoyu, Alin�a, 1987.
Gar�ons de cristal, roman, trad. par Andr� L�vy, Flammarion, coll. �Lettres d�Extr�me-Orient�, 1995 (Picquier poche, 2003).
Gens de Taipei, nouvelles, trad. par Andr� L�vy, Flammarion, coll. �Lettres d�Extr�me-Orient�, 1997 (Picquier poche, 2000).
Can Xue (1953-)
Dialogues en paradis, textes, trad. par Fran�oise Naour, Gallimard, coll. �Du monde entier�, 1992.
La Rue de la Boue jaune, roman, trad. par Genevi�ve Imbot-Bichet, Bleu de Chine, 2001.
Ch�en Ying-chen (1937-)
L��le verte, nouvelles, trad. par Anne Breuval, Bleu de Chine, coll. �Lettres taiwanaises�, 2000.
Chi Li (1957-)
Les Tribulations de la vie, nouvelles, divers traducteurs, Litt�rature chinoise, coll. �Pan-da�, P�kin, 1996.
Triste Vie, roman, trad. par Shao Baoqing, Actes Sud, coll. �Lettres chinoises�, 1998.
Trou�e dans les nuages, roman, trad. par Isabelle Rabut et Shao Baoqing, Actes Sud, coll. �Lettres chinoises�, 1999 (Babel, 2004).
Pour qui te prends-tu ?, roman, trad. par Herv� Den�s, Actes Sud, coll. �Lettres chinoises�, 2000.
Pr�m�ditation, roman, trad. par Angel Pino et Shao Baoqing, Actes Sud, coll. �Lettres chinoises�, 2002.
Tu es une rivi�re, roman, trad. par Angel Pino et Isabelle Rabut, Actes Sud, coll. �Lettres chinoises�, 2004.
Fang Fang (1955-)
Une vue splendide, roman, trad. par Dany Filion, Philippe Picquier, 1995 (Picquier poche).
Soleil du cr�puscule, roman, trad. par Genevi�ve Imbot-Bichet, en collaboration avec L� Hua, Stock, coll. �Nouveau cabinet cosmopolite�, 1999.
D�but fatal, roman, trad. par Genevi�ve Imbot-Bichet, Stock, coll. �Biblioth�que cosmopolite�, 2001.
Ge Fei (1964-)
Nu�es d�oiseaux bruns, nouvelles trad. par Chantal Chen-Adro, Philippe Picquier, 1996.
Impressions � la saison des pluies, nouvelles, trad. par Xiaomin Giafferi-Huang et Marie-Claude Cantournet-Jacquet, L�Aube, coll. �Regards crois�s�, 2003.
Guo Moruo (1892-1982)
K�iu Yuan, pi�ce de th��tre, trad. par Mlle Liang-Pai-Tchin, Gallimard, coll. �Connais-sance de l�Orient�, 1957.
D�esses, po�mes, �ditions en langues �trang�res, P�kin, 1960.
Po�mes, anthologie, trad. par Michelle Loi, Gallimard, coll. �Connaissance de l�Orient�, 1970.
Autobiographie : mes ann�es d�enfance, trad. par Pierre Ryckmans, Gallimard, coll. �Connaissance de l�Orient�, 1970 (r��d. : 1991).
Les Fleurs jumelles, pi�ce historique, trad. par Shen Dali, �ditions en langues �tran-g�res, P�kin, 1982.
Han Shaogong (1953-)
Pa pa pa, roman, trad. par No�l Dutrait et Hu Sishe, Alin�a, coll. �Novella�, 1990 (L�Aube poche, 1995 et 2001).
S�duction, r�cits, trad. par Annie Curien, �ditions Philippe Picquier, 1990.
Femme, femme, femme, roman, trad. par Annie Curien, �ditions Philippe Picquier, 1991 (Picquier poche, 2000).
L�Obsession des chaussures, trad. par Annie Curien, M.E.E.T., coll. �Arcane 17�, 1992.
�nigme d�une maison vide, nouvelles, divers traducteurs, Litt�rature chinoise, coll. �Panda�, P�kin, 1993.
Bruits dans la montagne, et autres nouvelles, trad. par Annie Curien, Gallimard, coll. �Du monde entier�, 2000.
Hwang Chun-ming (1939-)
Le Gong, roman, trad. par Emmanuelle P�chenart et Anne Wu, Actes Sud, coll. �Lettres taiwanaises�, 2001.
Lao She (1899-1966)
C�ur-Joyeux coolie de P�kin, trad. par Jean Poumarat, d�apr�s la version am�ricaine d�Evan King, Arthaud, coll. �De par le monde�, 1947.
La Tourmente jaune, extraits d�une trilogie romanesque, traduit par Cl�ment Leclerc, d�apr�s la version am�ricaine, Plon, coll. �Feux crois�s�, 1955.
Le Pousse-pousse, roman, trad. par Fran�ois Cheng, Robert Laffont, coll. �Pavillons�, 1973.
Lao niu po che : essai autocritique sur le roman et l�humour, trad. par Paul Bady, Bulletin de la Maison franco-chinoise, nouvelle s�rie, t. IX, nos 3-4, Presses universitaires de France, 1974.
Retrouvailles (1959), pi�ce de th��tre, �dition bilingue, trad. sous la direction de Mme Reclus (Houang Chou-yi), Centre de publication Asie orientale, Universit� Paris 7, 1978.
Lao She, Le Tireur de pousse, roman, sans mention de traducteur, �di-tions en langues �trang�res, P�kin, 1985.
La Maison de th�, pi�ce de th��tre moderne en trois actes, sans mention de traduc-teur, �ditions en langues �trang�res, P�kin, 1980 (r��d. 2002).
La Cit� des chats, trad. par Genevi�ve Fran�ois-Poncet, Presses orienta-listes de France, coll. �Litt�rature d��tranges pays�, 1981 (Presses-Pocket, 1992).
Gens de P�kin, nouvelles et r�cits, trad. par Paul Bady, Li Tche-houa, Fran�oise Moreux, Alain Peyraube et Martine Vallette-H�mery, Gallimard, coll. �Du monde entier�, 1982.
Le Bateau magique, pi�ce de th��tre en trois actes (pour enfants), trad. par Sophie Loh, �ditions en langues �trang�res, P�kin, 1982.
Le Tireur de pousse, roman, version fran�aise r�vis�e par Denise Ly-Lebreton, �ditions en langues �trang�res, P�kin, 1985 (3e �d. : 1997).
L�Enfant du Nouvel An, roman, trad. par Paul Bady et Li Tche-houa, Gallimard, coll. �Du monde entier�, 1986 (Folio, 2003).
La Cage entreba�ll�e, roman, trad. par Paul Bady et Li Tche-houa, Gallimard, coll. �Du monde entier�, 1986 (Folio, 2003).
Un fils tomb� du ciel, trad. par Lu Fujun et Christine Mel, Arl�a, 1989 (Librai-rie g�n�rale fran�aise, coll. �Le livre de poche�, s�rie �Biblio�, 1992).
Le Pousse-pousse, roman, trad. par Fran�ois Cheng et Anne Cheng, Philippe Picquier, 1990 (Librai-rie g�n�rale fran�aise, coll. �Le livre de poche�, s�rie �Biblio�, 1991 ; Picquier poche). Il s�agit de la version augment�e de la traduction de Fran�ois Cheng parue en 1973.
Quatre g�n�rations sous le m�me toit, roman, trad. par Xiao Jingyi, Mer-cure de France, 1996 (Folio, 1998).
Quatre g�n�rations sous le m�me toit, t. II (Survivre � tout prix), roman, trad. par Chantal Andro, Mercure de France, 1998 (Folio, 2000).
L�Anniversaire de Xiaopo, trad. par Claude Payen, You-feng, 1999.
Quatre g�n�rations sous le m�me toit, t. III (La Famine), roman, trad. par Chantal Chen-Andro, Mercure de France, 2000 ( (Folio, 2001).
Messieurs Ma, p�re et fils, roman, trad. par Claude Payen, Philippe Picquier, 2000.
Les Tambours, roman, trad. de l�anglais par Claude Payen, Philippe Picquier, 2001.
Histoire de ma vie, nouvelles et r�cits, trad. par Paul Bady, Li Tche-houa, Fran�oise Moreux, Alain Peyraube et Martine Vallette-H�mery, Gallimard, coll. �Folio�, 2001 (reprend partiellement Gens de P�kin, Gallimard, coll. �Du monde entier�, 1982).
L�Homme qui ne mentait jamais, roman, trad. par Claude Payen, Philippe Picquier, 2003.
Li Ang (1952-)
La Femme du boucher, roman, trad. par Alain Peyraube et Hua-Fang Vizcarra, Flam-ma-rion, coll. �Lettres d�Extr�me-Orient�, 1992 (Le Seuil, coll. �Points�, 1994). Repris sous un nouveau titre : Tuer son mari, Deno�l, 2004.
Le Jardin des �garements, roman, trad. par Andr� L�vy, Philippe Picquier, 2003.
Li Rui (1950-)
Arbre sans vent, roman, trad. par Annie Curien et Liu Hongyu, Philippe Picquier, 2000.
Lu Xun (1881-1936)
La V�ritable Histoire de Ah Q, roman, trad. par Paul Jamati, �diteurs fran�ais r�unis, 1953.
Nouvelles choisies, sans mention de traducteur, note de l��diteur, �ditions en langues �trang�res, P�kin, 1956 (2e �d : 1964 ; 3e �d. : 1974).
Contes anciens � notre mani�re, trad. par Li Tche-houa, Gallimard, coll. �Con-naissance de l�Orient�, 1959.
La V�ritable Histoire de Ah Q, roman, �ditions en langues �trang�res, P�kin, 1973.
Un combattant comme �a�, choix de po�mes et essais, pr�sent�s par Michelle Loi, �ditions du centenaire, 1973.
Nouvelles choisies, sans mention de traducteur, �ditions en langues �trang�res, P�kin, 1974.
La V�ridique Histoire d�A-Q, roman, trad. par Martine Vallette-H�mery, illustrations de Cheng Shifa, �dition bilingue, universit� de Paris VII, Centre de publication Asie orientale, �Biblioth�que asiatique�, 1975.
La Mauvaise Herbe, po�mes en prose, trad. par Pierre Ryckmans, Union g�n�rale d��ditions, coll. �10/18�, 1975.
Fleurs du matin cueillies le soir, essais, trad. par Fran�ois Jullien, Alfred Eibel, coll. �La Chine d�aujourd�hui�, 1976.
Essais choisis, trad. de l�anglais par Liliane Princet, Union g�n�rale d��ditions, coll. �10/18�, 1976, 2 t.
Pamphlets et Libelles, Fran�ois Maspero, coll. �Th�orie�, 1977.
Contes anciens sur un mode nouveau, �ditions en langues �trang�res, P�kin, 1978.
Trois nouvelles, sans mention de traducteur, Atelier du gu�, 1976.
Sur la langue et l��criture chinoises, trad. de Michelle Loi, Aubier-Montaigne, 1979.
Sous le dais fleuri, trad. par Fran�ois Jullien, Alfred Eibel, coll. �La Chine d�aujourd�hui�, 1979.
Cahier Lu Xun I, trad. par Fran�ois Jullien, Alfred Eibel, 1979.
Quelques pages pour le centenaire de Luxun (1881-1936), Groupe d��tudes �Luxun�, Centre de recherche de l�universit� de Paris VIII Vincennes � Saint-Denis, 1981.
�uvres choisies, vol. 1 (nouvelles, po�mes en prose et souvenirs), sans mention de traducteur, �ditions en langues �trang�res, P�kin, 1981 (2e tirage : 1990).
Le Journal d�un fou, nouvelles, sans mention de traducteur, Stock, coll. �Biblioth�que cosmo-polite�, 1981.
La Tombe, divers traducteurs, Acropole, Collection UNESCO d��uvres repr�sentatives, s�rie chinoise, 1981.
Causerie d�un profane sur la langue et la litt�rature, trad. par Ng Yok-soon, Dr�ckerei et Verlag Kai Yeh, Cologne, 1981.
La V�ritable Histoire de Ah Q, sans mention de traducteur, �ditions en langues �tran-g�-res, P�kin, 1982.
Un combattant comme �a�, choix de po�mes et essais, trad. par Michelle Loi et le groupe d��tudes de Luxun de l�universit� de Paris VIII, �di-tions de l�universit� de Paris VIII, 1982.
�uvres choisies, essais, 4 vol., �ditions en langues �trang�res, P�kin, 1983-1986.
La Vie et la mort injuste des femmes, anthologie, textes traduits et pr�sent�s par Michelle Loi, Mercure de France, 1985.
Po�mes, trad. par Michelle Loi, Arfuyen, 1985.
La Litt�rature en dentelles, essais, trad. du chinois par le groupe Lu Xun de l�universit� de Paris VIII, Acropole, 1987.
Br�ve Histoire du roman chinois, trad. par Charles Bisotto, Gallimard, coll. �Connais-sance de l�Orient�, 1993.
Cris, nouvelles, divers traducteurs, Albin Michel, coll. �Les grandes traductions�, 1995.
Voil� ce que je lui ai fait, nouvelles, trad. par Michelle Loi, Ha-chette-Jeunesse, coll. �Courts toujours !�, 1996.
Temp�te dans une tasse de th�, nouvelle, Mille et une nuits, 1998.
Errances, sanwen, sans mention de traducteur, �ditions en langues �trang�res, P�kin, 2003.
La V�ridique Histoire de Ah Q, roman, sans mention de traducteur, �ditions en langues �trang�res, P�kin, 2003.
Contes anciens sur un mode nouveau, sans mention de traducteur, �ditions en langues �trang�res, P�kin, 2004.
Fleurs du matin cueillies le soir, sanwen, sans mention de traducteur, �ditions en langues �trang�res, P�kin, 2004.
Les Herbes sauvages, sanwen, sans mention de traducteur, �ditions en langues �trang�res, P�kin, 2004.
Nouvelles choisies de Lu Xun, sans mention de traducteur, �ditions en langues �trang�res, P�kin, 2004.
Cri d�appel, nouvelles, sans mention de traducteur, �ditions en langues �trang�res, P�kin, 2004.
Errances, sanwen, trad. par Jacques Meunier, You-Feng, 2004.
Errances, sanwen, trad. par S�bastien Veg, Rue d�Ulm/Presses de l�ENS, 2004.
Mao Dun (1896-1981)
Les Vers � soie du printemps, et autres nouvelles, �ditions en langues �trang�res, sans men-tion de traducteur, P�kin, 1958 (3e �dition : 1980 ; 2e tirage 1984).
Minuit, sans mention de traducteur, �ditions en langues �trang�res, P�kin, 1962 (r��d. :1984). Repris aux �ditions Robert Laffont, coll. �Pavillons�, 1979.
Les Vers � soie du printemps (1933), roman, trad. par Catherine Vignal, Acropole, 1980.
L�Arc-en-ciel, roman, trad. par Bernadette Rouis et Jacques Tardif, Acropole, 1981.
L��preuve, roman, trad. par Shen Dali et Zhang Shangci, Acropole, 1985.
Le Chemin, trad. par Ng Yok-soon, L�Harmattan, coll. �Lettres asiatiques : Chine�, 1988.
L��clipse, trad. sous la direction de Michelle Loi, No�l Blandin, 1992.
Mo Yan (1956-)
Le Clan du sorgho, trad. par Pascale Guinot et Sylvie Gentil, Actes Sud, coll. �Lettres chinoises�, 1990.
La M�lop�e de l�ail paradisiaque, roman, trad. par Chantal Chen-Andro, Messidor, coll. �Roman�, 1990.
Le Chantier, roman, trad. par Chantal Chen-Andro, Scand�ditions, coll. �Roman�, 1993.
Le Radis de cristal, r�cits, trad. par Pascale Wei-Guinot et Wei Xiaoping, Philippe Picquier, 1993 (Picquier poche, 2000).
Les Treize pas, roman, trad. par Sylvie Gentil, Le Seuil, 1995.
Le Pays de l�alcool, roman, trad. Par No�l et Liliane Dutrait, Le Seuil, 2000.
La Carte au tr�sor, r�cit, trad. par Antoine Ferragne, Philippe Picquier, 2004.
Enfant de fer, nouvelles, trad. par Chantal Chen-Andro, Le Seuil, 2004.
Beaux Seins belles fesses : les enfants de la famille Shangguan, roman, trad. par No�l et Liliane Dutrait, Le Seuil, 2004.
Explosion, roman, trad. par Camille Loivier, Caract�res, coll. �Imaginaires du monde�, 2004.
Qian Zhongshu (1910-1998)
La Forteresse assi�g�e, roman, trad. par Sylvie Servan-Schreiber et Wang Lou, Christian Bour-gois �diteur, 1987 (r��d. : 1997).
Hommes, B�tes et D�mons, nouvelles, trad. par Sun Chaoying, Gallimard, coll. �Connaissance de l�Orient�, 1994.
Shen Congwen (1902-1988)
Le Passeur de Chadong, trad. par Isabelle Rabut, �ditions Albin Michel, coll. �Les grandes traductions�, 1990 (10/18, coll. �Domaine �tranger�, 1995).
Le Petit Soldat du Hunan : autobiographie, trad. par Isabelle Rabut, �ditions Albin Michel, coll. �Les grandes traductions�, 1992 (10/18, coll. �Domaine �tranger�, 1996).
L�Eau et les Nuages : comment je cr�e des histoires et comment mes histoires me cr�ent, trad. par Isabelle Rabut, Bleu de Chine, 1996.
Yu Hua (1960-)
Un monde �vanoui, r�cits, trad. par Nadine Perront, Philippe Picquier, 1994 (Picquier Poche, 2003).
Vivre !, roman, trad. par Yang Ping, Libraire g�n�rale fran-�aise, coll. �Le livre de poche� 1994 (France Loisirs, 1994). Il existe une version en gros caract�res : Chardon bleu, coll. �Largevision�, 1995, 2 vol.
Le Vendeur de sang, roman, trad. par Nadine Perront, Actes Sud, coll. �Lettres chinoises�, 1997 (retirage : 2004.)
Un amour classique, petits romans, trad. par Jacqueline Guyvallet, Actes Sud, coll. �Lettres chinoises�, 2000.
Cris dans la bruine, roman, trad. par Jacqueline Guyvallet, Actes Sud, coll. �Lettres chinoises�, 2003.
Zhang Ailing [Eileen Chang] (1920-1995)
Le Chant du riz qui l�ve, roman, trad. de l�anglais par Emy Molini�, Calmann-L�vy, 1958.
La Cangue d�or, roman, trad. par Emmanuelle P�chenart, Bleu de Chine, 1999.
Rose rouge et rose blanche, roman, trad. par Emmanuelle P�chenart, Bleu de Chine, 2001.
Zhang Wei (1956-)
Partance, r�cits d�ailleurs�, nouvelles, trad. par Chantal Chen Andro, Bleu de Chine, 2000.
| | |